北京兒童醫(yī)院去年開設(shè)了一個“拒絕上學(xué)門診”。幾個月以來接診已近一萬人次。小孩子由于焦慮、壓力、霸凌等各種原因不愿上學(xué),是很多家長頭痛的問題。該門診堪稱直擊痛點。而直接使用“拒絕上學(xué)”這樣的稱謂,也廣受好評,簡潔明瞭,沒有采用“校園恐懼癥”“厭學(xué)癥”之類的名詞。
這讓我想起上世紀(jì)五十年代,胡適不遺余力提倡和踐行白話文的幾樁故事。胡適過生日,親筆給前往祝壽者回復(fù)道謝信,開頭第一句是:“昨天小生日,驚動各位老朋友。”他在大陸的兒子胡思杜迫于當(dāng)時的政治壓力,站出來批判胡適。
作家王鼎鈞曾回憶:“那時候,事情一沾上胡適,大家就不好意思使用文言。”胡適從美國返臺灣時,文藝界的歡迎橫幅就用白話文寫:“我們熱烈地歡迎您!”年輕人結(jié)婚,在報紙上刊登啟事“我倆結(jié)婚了”,頗有當(dāng)今在朋友圈官宣婚訊的風(fēng)格。
十多年前在香港某街心小公園,看到一則“不準(zhǔn)通過”的告示,這就比“嚴(yán)禁”“禁止”“請勿”更通俗。后來回北京工作,公司要擬定一個辦公場所守則,我便依樣畫葫蘆,把“禁止喧嘩”改為“不準(zhǔn)大聲說話”──老板又改回“禁止喧嘩”,嫌“不準(zhǔn)大聲說話”太俗也。
不僅形式上,內(nèi)容上多一些“白話文”“大白話”更重要。前幾天,湖南衡陽某醫(yī)院招聘,誤將內(nèi)部材料發(fā)布到網(wǎng)上,反而贏得一片喝彩。因為內(nèi)部材料內(nèi)容很直白,比如“外科學(xué)”備注是“有博士就不要碩士”。打開天窗說亮話,給求職者以清晰預(yù)期,打破信息不對稱,不像好些招聘啟事遮遮掩掩,猶抱琵琶,反而耽誤求職者的時間。