特斯拉CEO馬斯克11月2日在推特、微博個(gè)人帳號(hào)上發(fā)了一首曹植的《七步詩(shī)》,“本是同根生,相煎何太急。”詩(shī)句前馬斯克還加了“Humankind(人類(lèi))”一詞。這波突如其來(lái)的操作,他究竟想表達(dá)什么?徹底勾起了海內(nèi)外網(wǎng)友的好奇心,大家紛紛留言討論。
對(duì)外國(guó)網(wǎng)友而言,本次“賞詩(shī)游戲”最可怕的是第一步——古詩(shī)文翻譯。外國(guó)網(wǎng)友用上了各種翻譯軟件......
有人得出的結(jié)論是:這就是一首關(guān)于煮豆子的一首詩(shī)。
《七步詩(shī)》如何翻譯給外國(guó)小伙伴,不如來(lái)看看許淵沖先生的翻譯,這首詩(shī)譯為英文是這樣的:
Written While Taking Seven Paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
"Grown from the same trees,Why boil us so hot?"
馬斯克到底什么意思呢?彭博社在報(bào)道中提到,雖然馬斯克發(fā)布這首詩(shī)的意圖未知,但他推特評(píng)論中包含各種加密貨幣、Monty Python草圖的鏈接以及關(guān)于特斯拉公司自動(dòng)駕駛軟件和SpaceX發(fā)射的更新消息。
還有網(wǎng)友提到,馬斯克這個(gè)舉動(dòng)或與回應(yīng)聯(lián)合國(guó)呼吁捐款一事有關(guān)。此前,聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)世界糧食計(jì)劃署(WFP)近日公開(kāi)呼吁全球富豪捐錢(qián)解決全球饑餓問(wèn)題,執(zhí)行干事比斯利更特別點(diǎn)名美國(guó)電動(dòng)車(chē)及能源公司——特斯拉創(chuàng)始人馬斯克,認(rèn)為他應(yīng)該挺身而出,稱(chēng)馬斯克只要捐出身家的2%,即可解決全球糧食危機(jī)。對(duì)此,馬斯克曾在推特上做出正面回應(yīng),他表示,捐60億美元沒(méi)問(wèn)題,但要求WFP公開(kāi)具體的援助策略以及賬目花銷(xiāo)。
在馬斯克發(fā)布的中文微博下,還有網(wǎng)友猜測(cè),“Humankind”是一款游戲,猜測(cè)馬斯克是在分享玩后感。
假如聯(lián)想到近日第76屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)裁軍與國(guó)際安全委員會(huì)(聯(lián)大一委)表決通過(guò)“不首先在外空放置武器”決議和“防止外空軍備競(jìng)賽的進(jìn)一步切實(shí)措施”決議。兩份決議均寫(xiě)入中方提出的“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念,個(gè)別國(guó)家卻極力阻攔該理念寫(xiě)入聯(lián)大決議的圖謀,或許可以對(duì)馬斯克的“煮豆子”行為做這樣的解釋?zhuān)褐忻蓝际侨祟?lèi)命運(yùn)共同體的一份子,何必冷戰(zhàn)圍堵,本是同命運(yùn),相煎何太急?只是不知馬斯克是否有這樣足夠大的國(guó)際視野與人類(lèi)命運(yùn)共同體大局觀?